So I Started To Practice, together With My Classmates. What We Did At The Very Beginning Was Translating Single Sentences. I Thought That It Was Like A Word Game----Look Up The New Words, choose A Definition, piece It Together With Definitions Of Other Words, and There Comes A Translation. Yes, with Some Authoritative Dictionaries In Hand, it Shouldn't Have Been Hard, especially When Sample Sentences Are Given To Illustrate The Meaning Of The Words, and The Translation Is Readily There. Through Such Exercises, my Vocabulary Gets Enlarged, and Moreover, I Come To Learn More About The Meaning And Use Of Words, for Instance, a Walking Gentleman Is Not A Gentleman Who Is Walking And A Church Key Is Not A Key To Any Door Of A Church. We Are Familiar With The Meaning Of The Words Respectively, but When They Are Put Together, the Meaning Is Completely Different. Very Often, we Put Their Literal Meanings Together, and Thus Get A Wrong Idea. Therefore, it Is Always Important To Check It Up In Dictionaries. But Sometimes, even With Several Dictionaries On My Desk, I Failed To Give The Translation Of Sentences That Were Composed Of Fewer Than Ten Words, none Of Which Was New To Me. I'm Mostly Impressed By This Sentence "What Shall I Go In? "I Took It As "what Kind Of Job Or Work Shall I Go In" , until The Professor Added Another Sentence "for The Party Tonight" . Putting Them Together "what Shall I Go In For The Party Tonight" , obviously This "what" Suggests The Clothes The Speaker Is Going To Wear. Another Example Is "What Can I Do For You" , which We Hear Frequently In Our Daily Life. But When Said By A Sales Person And A Close Friend, the Translation Varies A Lot. The Sentences Themselves Are Not That Difficult, nor The Translations, if We Know The Context Or The Specific Speakers.
So Translation Concerns Not Only Words, but Also The Background Information. The More We Know About The Context, the More Accurate The Translation Will Be. The Translation Exercises Also Bring Me A Deeper Understanding Of The Social Values Reflected In The Language. The Simple Word "siblings" Can Be Translated Into More Than A Dozen Chinese Versions, with Regard To The Ages And Genders Of People The Word Refers To. This Is Because For More Than Two Thousand Years, chinese Have Always Attached Great Importance To Courtesy, and The Age Differences Are Bound To Classified Titles, which Reflects The Status, power And Influence One Has In The Family. And Family Members Should Address Each Other With The Fixed Titles. The Native English Speakers Usually Call Their Family Members By Name, for They Don't Have Such A Strict System Strengthening Ranks And Genders. But They Have Their Own Way Of Showing Courtesy, so They Often Speak In A Quite Polite And Mild Way. To Get The Implied Meaning Of Their Words, a Chinese Might Need A Second Thought. When They Say, "It Was Very Nice Talking With You" , we May Naturally Take It As A Compliment, and An Encouragement For Further Conversation. But, in Fact, the Speaker Has Omitted The Later Part Of The Sentence "but I Must Leave Now" That Suggests An End For The Talk. But For The Translation Exercises, I Might Never Notice These Subtle Implications. Some Say That To Master A Foreign Language, one Must Study Its Literature. I Shall Add That It Is Equally Important To Study The Translation Between The Foreign Languages And The Mother Tongue, because By This Close Comparison, we Will Be Aware Of The Differences In Them, which Lead To Further Discovery Of The Causes Rooted In The Cultures And Values Of The Two Societies. I Think It Should Be Through This Way That We Be Able To Obtain An In-depth Understanding Of The Languages And Much More Beyond Them.